Saturday, May 20, 2006

錯誤,學習

做好一份英文校對;是本中學生英文文集,共十篇文,每篇千多字。

字數到底有多少,不清楚,只得 hard copy。總之,一份稿在手,越對越迷茫,有時甚至懷疑到底是學生錯,還是自己(一直都)錯。好 confused。

其中有一句(講述一女孩要上洗手間):
In she went.
甫讀到這句,火都黎。隨即,想:「佢咁都夠膽寫出黎,唔會係岩架嘛?!唔通......係倒裝句?!」Anyway,我已把這句改了。如果有人告訴我這句是正確的,我會「的」起心肝重新學習英文,由中學英文書學起!

猶記得中二時,我也有一篇英文作文曾登校刊。那時候,大概也是給老師改到九彩才出街吧?!中學時期,的確很熱衷英文寫作,又會到圖書館找英文故事書;廿歲後,再無這份興致/興趣/心情了,多讀中文讀物。到今天,只能說,其實我的英文好屎,不但沒有進度,比起中學時期,可能更退步了(前些年找到幾篇中六、七時的作文,一看,哇,D字咁深既?!)。

不知怎的,做英譯時,就是沒有察覺自己有錯。大抵我也有十萬八千個錯處,譯錯、解錯、文法錯、配字錯、串字錯、大錯特錯,給我改/校對的人,多半如我的反應--火都黎。

4 comments:

lamkayeee said...

如果要重學英文, 請預埋我, 你知我日日返工都感到自己唔識英文架啦.

zeiling said...

去到咁既地步, 唔係重學, 係進修架lu wor! 你果d野咁難/pro! 我做左兩次(translate)後都同自己讀, 如要做呢下野, 一定要進修下先得wor.

至於重學英文(普通果d我指), 我呢一刻又好冇決心lu~~~~~~~(不負責任tone又黎)!

但如有人指住我個頭講: In she went係o岩架! (正如你講既off she goes!)我不得不重學啦!

Anonymous said...

你的心情我現在完全有共鳴,因為在工作上亦遇到這個問題……但,confusingly, 我在Oscar Wilde's The Happy Prince內,看到一句差不多的句子:"In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble..."

Anonymous said...

Your website has a useful information for beginners like me.
»