之一
年前,跟 R 到珠海,從路人口中得知「大草原」一食肆,於是便由碼頭乘的士過去。
甫上了的士,R 說,「你普通話好 D,你同司機講啦。」
於是,我滿有自信地說:
「司機,去大草 (Cu) 原。」
「大草 (Cu) 原......大草 (Cao) 原對吧?」
之二
去年,跟 V 去上海過聖誕。某天,我們要去「魯迅公園」;前面明明就是一個公園了,但對兩個路痴來說,還是問問路比較安全。見到不遠處有個保安人員,正好,可以問路。
於是,我又滿有自信地問:
「請問哪裡是魯 (Lao) 迅公園呢?」
「魯 (Lao) 迅......魯迅 (Lu) 呀!什麼魯 (Lao) 迅!這裡就是啦!」
一抬頭,前方牛咁大個牌寫著「魯迅公園」。
(沒有拼音的。)
1 comment:
我記得啊!點解我口地時時有gum 多笑料?!
有一次,派餐的時候,我問大陸客“yao ji rou mifan hai shi zhu rou miao tiao(要雞肉米飯還是要豬肉意大利麵條)", 口拿我拼得出,都不會讀錯吖!我還講了2此他選的豬肉不是跟米飯的 (他們是飯桶!)
之後,我派另一排的時候,他說要換“米飯”
(他真是食si).我不換給他,我對他說:我已告訴你2次你點的不是跟米飯, 我料想不到,他說:ni de putonghua bu biao zhun ----> 你的普通話不標準!
我頂頂頂頂!
所以,我9月開始會上普通話課了!你還記得我們一起讀 putonghua 的日子嗎?
點解5 年前明明讀過,都要再讀?
E d 叫持...續...進修吖!
Post a Comment